今年の5月、飛行機の中で上映されていた映画
日本でも10月に公開が決まったようです
2004年、21歳のアイルランド人女性作家が書いた
同小説は42ヶ国語に翻訳され、500万部を売り上げた。
夫のジェリー役にジェラルド・バトラー。妻にはホリー役のヒラリー・スワンク
この夫婦、些細なことで喧嘩して
ワイワイやり合うんですけど
最後にはいつもベッドで抱きあって仲直り。
みていて
「ある、ある、ある」というようなカップルの喧嘩やったりするので
簡単に感情移入。
ところがこの夫が突然死してしまって、妻は失意のどん底に。。
そんな彼女の誕生日に、死んだ後に立ち直れないだろうと思った夫から
手紙が届く。
「これから何通か手紙が届くから、手紙のとおりに行動するように」と。
そして、10通の手紙が届きます。いつもその手紙には
指示が書かれていて・・・
手紙の最後に書いてある言葉は、
言わなくてもわかりますね?
皆さんご一緒に!
「P.S. I Love You」
愛してる
ご協力ありがとうございましたぁ。(自己満足)
その手紙の指示を達成するために
親友の力を借りて行動を起こすも
思い出ばかりがあふれ出てきて悲しみにくれる・・
途中で出てくるHarry Connick Jrが

板尾創路にしか見えないのは私だけでしょうか。
旦那様役ジェラルド・バトラー
めっちゃタイプなんですけど。
飛行機の中で、泣いた。
しかも、何回も泣いた。
それが結構嗚咽ぽくなったので
隣に座ってた8歳ぐらいの子どもが
「Are you Ok?」と聞いてきた。
34歳の私は、「I 'm Ok」と
泣きながら答えた。
私の嗚咽、さぞかし怖かったであろう・・・
ヒラリー・スワンクもいい味出していて
それが悲しさを誘って感情移入し
つい、私は飛行機の上で未亡人と化してしまったと思われます。
恋愛映画でも、ちょっと違うタイプのものが好きな人や
カップルにも、ご夫婦にもお勧めです。
映画の話はこの辺にして。
あれ?
まだ続くんかい!と思いました?
I love youという言葉。
日本語でいうと「愛してる」
でも、日本で好きな人に告白とか
カップルで好きやと言い合う場合は
「大好き」とか「好き」っていうやんな?
「愛してる」っていうのかな?
私は、恥ずかしがりやで
「愛してる」はいうたことない。
ドラマとかで
「愛してる」っていう台詞は聞くけど
実際はみんなは言うてるのかな?
大阪やと
「めっちゃ好きやで」とか
好きやねん
になると思われます。
日本人の女友だちがカナダ人の彼に
「Do you love me?」私のこと愛してる?
と聞いたら
「I like you very muchやけど まだloveではない」
と言われて怒っていたことがあります。
その彼は「love」は
家族にしか使ったことはなかったようです。
一方でカナダ人の男友達に
「日本人は簡単にI love youと言いすぎると思う」と言われたこともある。
付き合ったばかりでも「I love you」という日本人の感覚が分からんと言われたのですが
私はそのとき、
「日本には、好きとか大好きっていう表現の仕方があって
like やと、めっちゃ好きっていう気持ちが伝わらんと思って
loveっていうたんちゃう?」と説明した。
かと思えば、カナダの女友だちは
女友達同士ででも電話を切る時に
「I love you」という。
loveにも色々あるということです。
LOVEは人によって重さが違うけど
ちなみに私は北野武を説明するときは
like ではなくlove を使う。。
使い分けとるやん!
でも、日本語で武のこというときは
「武のことめっちゃ好き」といって愛してるとは言わない。
皆さんは「愛してる」といいますか?
愛してると言う言葉は、
なんかお尻の穴から刺激がくるというか
好きとは別格というか(重みは人それぞれであれ)
大切に思われている気がする。
ええ言葉やな~
こんなええ言葉、やっぱり言わなあかん。
やっぱり、今日はみなさんの大事な人に言いましょう。
「愛してる」と。(また言わせようとする私。)
言われたら、うれしいよな~。
恥ずかしい人は「アイラブユーやで」というのはどうでしょう?
英語で言うと言いやすいと発見!
それでも恥ずかしい人は
我愛你(ウォーアイニー)中国語で!
いや、いや。やっぱり英語がいいかと。
でも、日本語でいわれるほうがやっぱり嬉しい。
って、どっちやねん。
P.S. I Love You (テヘヘ)